Снять национальное кино так, чтобы за него не было стыдно простым гражданам, очень сложно. Например, все, что подается под соусом «русская правда» оказывается лишь очередным приступом русофобии отдельного творца с российским гражданством. Снять правдивую картину и при этом не смешать свою родину с дерьмом — очень сложно, ведь у каждой страны есть свои привлекательные и не очень стороны. Не так давно я смотрел фильм «Довольно добрый человек» — потрясающая картина, показывающая обыденную жизнь Норвегии. Теперь настал черед Ирландии, и за то, что маркетологов заставили изменить отвратительное название «Залечь на дно в Дублине» на «Однажды в Ирландии» надо сказать отдельное спасибо Дмитрию Пучкову. Иначе фильм воспринимался бы совсем по-другому.
Джерри Бойл — обычный провинциальный полицейский. Стареющий, но не теряющий вкус к жизни, с брюшком, но и со спортивным прошлым. Со своими тараканами в голове, но и с четким пониманием, где проходит граница, если проводить российские параллели, между ментом и мусором. К нему прикрепляют молодого агента ФБР, расследующего дело о наркотрафике. Негра. В Ирландии. Где «расизм — часть культуры». Естественно, никто агента всерьез не воспринимает, а простой увалень ломает все представления об оперативной работе. Потому что в Ирландии так дела не делаются.
Российскому зрителю в определенном смысле повезло — судьбой «Однажды в Ирландии» занялся Пучков, который ненавидит индустрию современного дубляжа так же, как Шевчук — Киркорова. Именно поэтому есть надежда на то, что зритель поймет сюжет и услышит специфичные шутки, на которые в ходе потокового перевода кладется толстый микрофон наших кинопрокатчиков. Я бы не сильно удивился, если бы в несостоявшемся фильме «Залечь на дно в Дублине» Джерри Бойл оказался бы тем самым киллером из «В Брюгге», типа сбежавшим в Ирландию и ставшим полицейским. А что, с наших маркетологов станется.
Безусловно, это лучший фильм Брендана Глисона, который подобно покойному ныне Андрею Краско является гением второго плана. Его персонажи зачастую не менее интересны, чем главные герои, и фильм с Бренданом в главной роли был лишь вопросом времени. К сожалению, этот фильм вряд ли найдет своего зрителя в насквозь политкорректных США, но вот если все сальные шутки будут переведены правильно, то успех в России ему обеспечен. Впрочем, таких историй масса, достаточно вспомнить фильмы Snatch и «Карты, деньги, два ствола», которые в нецензурированном переводе Пучкова заставили совсем иначе взглянуть на творчество Гая Ричи.
Полицейский Джерри очень похож на наших родных полицейских — те же человеческие слабости, та же «своя правда» и особый подход, та же непосредственность, за которую так любят Россию одни и люто ненавидят другие. Для того, чтобы совсем не скатиться в национальную историю в фильме есть негр из ФБР, который становится объектом шуток и глумежа и, тем самым, лишний раз напоминает, на чем вертели эти ваши США и политкорректность ирландцы.
Вердикт: фильм получился отличный. Смотреть рекомендую либо с субтитрами, либо дождаться кинопроката. Осторожно, если вы сторонник либерастии — фильм лучше пропустить, нервные клетки не восстанавливаются.
В прокате с 1 декабря 2011 г.